Traduzione simultanea gdynia

L'interpretazione consecutiva, nota come post-traduzione, è una bevanda dai mezzi di interpretazione e prende dopo che l'oratore parla. Il traduttore esce accanto all'oratore, ascolta attentamente i suoi commenti e lo esegue interamente in una lingua futura. Spesso usa i commenti precedentemente fatti durante il discorso. All'ultimo momento, l'interpretazione consecutiva cambia in larga misura allo stesso tempo.

La tecnica di interpretariato consecutivo si sta risvegliando alla selezione, ma la conoscenza e lo scopo più importanti del messaggio. (L'interprete inglese deriva dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva è raccomandata principalmente per un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specialistiche, viaggi, negoziazioni, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive sono utilizzate e in successo quando l'autore non è in grado di fornire una buona attrezzatura per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi della frase o anche una frase dopo una frase in modo da esprimere solo il contenuto della frase. Tuttavia, ora è la traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. Nelle riunioni più flessibili, le traduzioni del liasion sono fatte perché sono meno onerose per l'utente che è costretto ad attendere qualche minuto per l'allenamento.L'interpretazione consecutiva è un lavoro semplice che vuole che il traduttore si concentri e apprenda magnificamente la lingua. Molto definito professionalmente e indicato è in grado di riprodurre anche un discorso di dieci minuti. Il presente non è un periodo per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Al fine di preservare la qualità della traduzione prima di iniziare il lavoro, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari sull'argomento e sull'apprendimento della traduzione. Possono essere testi di discorsi o presentazioni.