Protezione contro i fulmini

Sembra che abbiamo bisogno di tradurre un certo testo. E se c'è un testo inglese al momento, che è un po 'familiare, naturalmente, il problema potrebbe sorgere con le lingue successive. Fortunatamente, i traduttori e le domande di traduzione vengono da noi per chiedere aiuto, il che in una grande e, cosa più importante per noi, in modo gratuito, tradurrà tutti i tipi di testi in ogni lingua. Tuttavia, la proprietà del traduttore sarebbe un grande progetto se si investe in una prima occhiata? & Nbsp; La risposta è popolare - ovviamente no! E per le donne che non sono ancora preparate, nonostante il buon senso, cercherò di presentare alcuni fatti che confermano la mia opinione.

Prima di tutto, un traduttore può essere estremamente inaffidabile, perché usa traduzioni letterali, ma io non uso espressioni idiomatiche. Presente vorrà dire che la prova del detto & nbsp; "non la mia tazza di tè" (non il mio bisogno tradurre come "non la mia tazza di tè." Quello di gran lunga, possono fornire limitato a frasi di uso comune, piuttosto che frasi specifiche prese come prova dalla sfera di attività o la medicina. Inoltre, fino a quando le traduzioni necessarie solo a noi sui propri bisogni, sarà l'ultimo caso, ovviamente, il successo della traduzione dal traduttore documento valido può non solo esporsi al ridicolo, ma è anche il mondo semplicemente frainteso, che può portare a molto gravi conseguenze. & Nbsp Inoltre, un traduttore con conoscenza artificiale non conosce la grammatica. Nel caso di traduzioni dall'inglese in polacco troppo, possono far fronte, ma quando si traduce da loro (che comprende un sacco di importante grammatica può essere notevolmente confuso. E la differenza tra "era in una situazione economica difficile" e "sto incontrando una grande situazione finanziaria" è piuttosto ampia.

Il traduttore non eseguirà anche una traduzione giurata. Sfortunatamente, è sempre necessario per il successo di ogni traduzione. E sul palco, è necessario, specialmente nel successo delle traduzioni di importanti documenti ufficiali. In conclusione, non suggerisco che sia necessaria una traduzione fatta da un traduttore qualificato. La cosa più importante è capire a cosa serve il testo. Se le informazioni inviate sono una conversazione con un amico, possiamo inserire l'articolo del traduttore senza impedimenti e tradurlo. Tuttavia, tutte le e-mail e i documenti importanti sono considerati affidabili dagli esperti.