Prezzo per la traduzione simultanea

L'interpretazione consecutiva vive sicuramente come una forma di interpretazione simultanea e, in verità, sono due tipi di traduzioni abbastanza diverse. L'interpretazione consecutiva significa che l'interprete si incontra accanto al relatore, ascolta il suo discorso e quindi, usando le note che redige, traduce completamente l'opinione nella nuova lingua. & Nbsp; Le traduzioni simultanee vengono eseguite dal vivo, in interni insonorizzati. Attualmente, l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma accade sempre che questo modo di tradurre sia effettuato, specialmente in un numero limitato di persone, in viaggio o in riunioni altamente specializzate.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe avere abilità uniche per fare il suo lavoro. Prima di tutto, dovrebbe essere una donna estremamente resistente allo stress. L'interpretazione consecutiva è più difficile perché si svolge completamente dal vivo, quindi la persona che sta traducendo dovrebbe essere i cosiddetti nervi che eravamo, non può causare la cosa quando trova panico, perché gli mancava l'obbligo di tradurre una determinata frase. È necessaria una dizione impeccabile. Perché una traduzione sia aggraziata e leggera, deve essere parlata da una donna con adeguate capacità linguistiche, senza impedimenti del linguaggio che portano a danni alla ricezione del messaggio.

NeoMagnet BraceletNeoMagnet Bracelet - Un modo innovativo per ripristinare l'energia vitale e migliorare la salute del corpo!

Inoltre, è estremamente importante avere un feedback adeguato a breve termine. È vero che il traduttore può e deve anche prendere appunti che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato da chi parla, ma ciò non cambia il fatto che le note saranno solo note e non l'intera affermazione di chi parla. Le caratteristiche di un traduttore consecutivo includono non solo la capacità di ricordare le parole proposte da una persona, ma anche l'energia per tradurle accuratamente e senza imbarazzo in un'altra lingua. Come puoi vedere allora, senza un'adeguata memoria a breve termine, il traduttore simultaneo è praticamente completamente improduttivo nei libri. Si raccomanda attualmente che i migliori interpreti consecutivi siano in grado di ricordare fino a 10 minuti di testo in un appartamento. E al contrario, che in valore è associato a se stesso, va ricordato che un buon traduttore dovrebbe avere buone capacità linguistiche, conoscenza della lingua e dei modi di dire presi nelle lingue originali e un udito eccellente.