Operazioni su eventi casuali

La specificità delle traduzioni tecniche consiste nel cadere in una certa convenzione del contenuto della documentazione, poiché sia ​​il mittente che il cliente del messaggio si riferiscono ad argomenti tecnici basati sulla convenzione linguistica specifica di un campo, industria o azienda specifici. La parte più importante della traduzione tecnica è quindi lo stile tecnico di espressione, ovvero un modo specializzato di formulare pensieri, il cui design di base è offrire informazioni. ingegneria.

Il compito della traduzione tecnica è di raccomandare a un destinatario di lingua straniera informazioni identiche a quelle dell'articolo scritto nella lingua di partenza. Lo standard adottato dagli uffici di traduzione nella capitale è la fornitura di traduzioni tecniche preparate dai traduttori per la verifica. È quindi una componente comune della procedura di creazione della traduzione tecnica, che parla anche dell'eccellente qualità della traduzione in preparazione. I verificatori leggono il testo, perché per un serio controllo della traduzione tecnica è utile l'opinione di una terza parte che non ha iniziato attivamente nella traduzione del documento e deve rivedere la sua storia a distanza.

La revisione di bozze sostanziali e la verifica linguistica della traduzione tecnica è la fase finale del processo di traduzione. A volte, tuttavia, il contenuto delle nozioni di base può essere discusso di più con il cliente e lo scopo di consultare il datore di lavoro è di introdurre la terminologia del settore che utilizza. Le moderne soluzioni IT vengono utilizzate per standardizzare la terminologia chiusa nelle traduzioni tecniche, il cui esercizio è di supportare il processo di traduzione e condensare la terminologia utilizzata nelle traduzioni nei database terminologici. Nell'opzione della seconda lingua, anche i testi che descrivono gli elementi grafici stanno cambiando, che devono anche essere tradotti e adattati in termini di numero.