Interpretazione simultanea

Sono un traduttore, lavoro su molti altri livelli, entrambi interpretando contemporaneamente e mi occupo di traduzione letteraria. Molto spesso, tuttavia, la mia produzione è la formazione testuale, di solito contratti di diritto civile o altri documenti ufficiali. Tuttavia, preferisco le traduzioni letterarie perché mi danno molta gioia.

Preparazione e concentrazioneQuando ho intenzione di tradurre un testo letterario, provo a concentrarmi prima di tutto. Spengo il telefono, non sfoglio i siti Web: la cosa più importante per me è il testo. Non solo la traduzione perfetta è importante, ma anche il destino dei valori letterari. Questo è un compito difficile, ma dà un'incredibile soddisfazione. Quando si scopre che la mia traduzione di un testo letterario sta guadagnando il riconoscimento, ho un grande riconoscimento e gioia che è quasi davvero lunga, come se fossi l'autore di questo testo.Ci sono davvero testi che non mi piace tradurre nonostante sia letterario. Questo vale per due tipi: in primo luogo, odio tradurre arlecchini perché la storia è noiosa e il vantaggio letterario di una voce del genere è praticamente nessuno. In secondo luogo, odio i testi populisti e politici.

Cosa nella pianta

Ovviamente, nonostante i miei pregiudizi, traduco ogni traduzione in modo molto chiaro e voglio trasmettere fedelmente i presupposti dell'originale. A volte questo è male, ma non mi arrendo mai e combatto fino alla fine. Sembra che devo inserire il testo in uno dei cassetti e tornare ad esso in un secondo momento.Nel mio libro privato, apprezzo il fatto che posso farlo mentre sono seduto in una fabbrica. Ogni traduzione del testo può essere eseguita in remoto e la tecnologia moderna mi offre tutti gli strumenti necessari fino all'ultimo. Ho tutti i dizionari disponibili e Internet acquisterà molte informazioni per la ricerca. Tuttavia, camminando per i locali, dovresti pensare all'autodisciplina, perché lavorare a casa pigro. Devi imporre un certo rigore ai tuoi compiti per agire correttamente. Ogni traduzione di un testo è importante e dovrebbe fare tutto con un consiglio, come se stessimo appena iniziando a lavorare.fonte: